Cultura Basura

Citas Infames (VI)

Publicado en General by Alex_x en Enero 21st, 2008

“Oh, así que sólo porque un robot quiera matar humanos, ya se convierte en un radical…”

                                                 Bender Bending Rodriguez, un robot con principios

Etiqueta con:

Tutorial: Como no traducir una serie

Publicado en Series, TV by Alex_x en Noviembre 29th, 2007

 MODO IRÓNICO: ON

Uno de los grandes problemas que tienen los alumnos de Opening , es el de tener que escuchar las series en la noble lengua de Cervantes. Esta lista va dedicado a ellos, para que vean lo bien que adaptan algunas de sus series favoritas:

  • La voz en off en “How I met your mother” (HIMYM) es algo recurrente y característico dentro de la serie. Aquí en España se opto por doblar la voz del maduro Ted con la misma que la de nuestro protagonista en su versión joven. ¡ERROR! En la versión original esa voz es la de…. ¡Bob Saget¡. Bueno a lo mejor ese nombre no os dice nada, ¿pero si os digo que es el padre de “Full House“(”Padres Forzosos”)?,¿nada?, ¿es que no habéis tenido infancia?
  • Si algo nos ha enseñado la tele es que los asiáticos hablan como si tuvieran retraso mental, los árabes  acentúan todas las erres habidas y por haber, todos los latinos tienen acento mexicano y los italianos terminan todas las frases gritando. Para muestra, sintonice “Lost” los miércoles por la noche en La2 deTVE.
  • Hay que ver lo buenos que son los guionistas de “Futurama“, ¡hacen que Fry haga referencias sobre la cantante Tamara! (la mala no la buena). Deben ser los mismos que se ocupaban de hacer los diálogos de Salem, el gato de pega de “Sabrina la bruja adolescente”.
  • Lo mejor sin duda ocurre cuando cambian las nacionalidades de los personajes. En “Scrubs“, la enfermera Carla pasa de tener raíces dominicanas en la versión original a ser ¡italiana!, pobre mujer, ha pasado de tener acento mexicano , a acabar gritando al termina todas las frases.

Hay muchísimos casos más, como se cargan el acento inglés amanerado de Stewie en “Family Guy” , lo mal traducida que esta “My name is Earl”, o la cantidad de veces que le cambian la voz a un mismo personaje en una serie, (“The Fresh prince of Bel-Air”, “Family Matters”…).

Desde aquí les recomiendo que hagan uso de la tecnología que les rodea, y en el mando de su super tele plana con TDT incluido, pulsen los botones de Lenguaje y Subtitulos, y hagan del visionado de la televisión un lugar mejor.

 MODO IRÓNICO: OFF